Beëdigde vertaling vs gewone vertaling
Twijfel je tussen een gewone vertaling en een beëdigde vertaling voor je document? Het verschil zit niet in de taalkwaliteit, maar in de officiële status. Hieronder lees je wanneer welke vertaling nodig is, hoe legalisatie en apostille werken en hoe Translation Office je snel en zorgvuldig helpt.
Het kernverschil in één oogopslag
Een gewone vertaling is geschikt voor interne of commerciële communicatie, zoals websites, brochures en handleidingen. Voor een compleet overzicht zie onze gewone vertalingen (vertaaldiensten). Een beëdigde vertaling heeft daarentegen juridische bewijskracht. Deze wordt uitgevoerd door een beëdigde vertaler, die de vertaling voorziet van een verklaring, handtekening en stempel. Daarmee bevestigt de vertaler dat de inhoud waarheidsgetrouw is weergegeven en dat hij of zij bevoegd is om te beëdigen, doorgaans ingeschreven in het Rbtv of erkend door de rechtbank. De inhoud van beide typen vertalingen kan even goed zijn, maar alleen een beëdigde vertaling wordt geaccepteerd door officiële instanties, rechtbanken, onderwijsinstellingen en overheden.
Wanneer heb je een beëdigde vertaling nodig?
Kies een beëdigde vertaling als een instantie expliciet om een officiële of gewaarmerkte vertaling vraagt. Veelvoorkomende voorbeelden:
- Diploma’s, cijferlijsten en verklaringen van onderwijsinstellingen
- Geboorte-, huwelijks- en echtscheidingsakten, uittreksels BRP
- Notariële akten, volmachten, testamenten en contracten
- VOG, rijbewijs, verblijfs- en emigratiedocumenten, adoptiepapieren
Voor dit soort documenten is vaak een juridische vertaling nodig of zelfs verplicht gesteld. Werk je met Engelstalige instanties? Dan is een beëdigde vertaling Engels vaak vereist.
Voor marketingteksten, websites, algemene voorwaarden, jaarverslagen of technische documentatie volstaat meestal een gewone, professionele vertaling.
Legalisatie of apostille: wanneer en waarom
Ga je een beëdigde vertaling in het buitenland gebruiken, dan kan een extra stap nodig zijn. In landen die zijn aangesloten bij het Apostilleverdrag volstaat doorgaans een apostille van de rechtbank. Voor landen buiten het verdrag volgt vaak een legalisatieketen via rechtbank, ministerie(s) en de ambassade of het consulaat. Instanties gebruiken deze stempels om de handtekening van de beëdigde vertaler te verifiëren. Translation Office kan op verzoek de juiste route adviseren en de apostille of legalisatie voor je organiseren, zodat je document zonder vertraging wordt geaccepteerd.
Kies de juiste vertaling bij Translation Office
Alle vertalingen worden bij ons met de menselijke hand gemaakt door native vertalers en altijd geproofread voordat we leveren. We gebruiken geen simpele AI vertalingen. Reguliere vertalingen starten vanaf €0,06 per woord, beëdigde vertalingen vanaf €0,15 per woord. Spoed? Tot 1.000 woorden vaak binnen 24 uur.
Wil je precies weten wat je betaalt? Bekijk de tarieven beëdigde vs. gewone vertaling.
Wil je weten hoe we kwaliteit borgen en hoe snel we leveren? Lees onze werkwijze bij beëdigde vertalingen.
Offerte aanvragen
Veelgestelde vragen
Wat kost een beëdigde vertaling?
Bij Translation Office vanaf €0,15 per woord, exclusief btw. Extra kosten voor apostille of legalisatie zijn afhankelijk van het land en de benodigde stempels.
Wat is een beëdigde tolk?
Een beëdigde tolk is officieel beëdigd voor mondelinge vertolkingen bij bijvoorbeeld rechtbanken en notarissen. Dit staat los van schriftelijke beëdigde vertalingen.
Heb ik legalisatie of apostille nodig?
Gebruik je het document in een land dat het Apostilleverdrag ondertekende, dan volstaat meestal een apostille. Anders is vaak legalisatie via meerdere instanties nodig. Wij adviseren je per land en documenttype.