Werkwijze
Zo gaan wij te werk
Samenwerken met Translation Office is gemakkelijk en snel. Je hebt altijd een vast aanspreekpunt voor jouw opdracht en wij werken volgens een vaste werkwijze van vier stappen.
1. Offerte aanvragen
2. Voorstel
3. Bevestiging
4. Oplevering
Veelgestelde vragen
Naar welke talen kan je teksten laten vertalen?
Een vertaalgeheugen is een softwaresysteem waarvan een vertaalbureau gebruik maakt om snel teksten te vertalen. Een vertaalgeheugen wordt ook wel een TM-Systeem (Translation Memory Systeem) genoemd. Het knipt stukken tekst op in het hoofdbestand die reeds vertaald zijn. Wanneer deze stukken zich herhalen in het hoofdbestand, wordt de vertaling gekopieerd en hoeft de vertaler daar niet opnieuw naar te kijken.
Wie zijn jullie vertalers?
Translation Office werkt met een groot internationaal netwerk van native vertalers. Zij werken voornamelijk vanuit hun thuisland. Door ons grote netwerk kunnen wij altijd de juiste vertaler voor jouw vertaling inzetten, afhankelijk van de benodigde talenkennis of vakkennis.
Wat is een vertaalgeheugen?
Wat is het voordeel van een vertaalgeheugen of terminologielijst?
Wat zijn machinevertalingen?
Gebruikt een goed vertaalbureau machinevertalingen?
Werken jullie met geheimhoudingsverklaringen?
Is het mogelijk om een terminologielijst mee te sturen?
Hoe kan ik mijn offerte bevestigen?
Hoe lever ik een document ter vertaling aan?
Is het mogelijk om een bepaalde schrijfstijl te hanteren?
Het is mogelijk om een terminologielijst mee te sturen met jouw opdracht. Wanneer wij een terminologielijst ontvangen, dan kunnen wij zorgen dat jouw vertaling aansluit bij al bestaande vertalingen van jouw bedrijf.